Assaig de traducció literal

Vist l'interès despertat per el 50% dels lectors d'aquest blog, aquí va un assaig de traducció literal de la primera estrofa de la cançò de l'anterior post, perquè veieu (vegis) una mica com funciona l'àrab dialectal.

قل لي علاش راك تفكّر

qul-   l i  3laix    ra  k             t             fkker
digues a mi perquè heus-te (aquí)(marca de reflexiu) pensant


راك معانا او راك وحيد
ra        k     ma3   na  u   ra    k        waHid
heus- te (aquí) amb nos o heus- te (aquí) un (sol)


ناس زاهية في البحر وأنتا
nass           zahya   f elbHar             ou   nta
(la) gent alegrada a el mar (la platja) i tu...


غايص و راحت البعيد
ghayes    ou reht   l      eb3id
enfonsat i anat a (el) llunyà


راه باين قلبك معمّر
  ra     bayen        qelb    ek    ma3mar
vet-aquí evident (el) cor teu ple


راه باين ما عندك ما تزيد
ra        bayen    ma        3nd           ek     ma  tzid
vet-aquí evident no a ca / amb (chez) teu/tu què afegir


راه باين ما عندك ما تزيد
  li       walef  l    em7ayen    men  Sgher
el que acostumat a (el) patiment de petit


راه باين ما عندك ما تزيد
  toul  3mr   u           nar  u            tqid
llarga vida seva (masc.) foc seu (masc.) encendrà


Aquest post s'autodestruirà en... aviat.