Vist l'interès despertat per el 50% dels lectors d'aquest blog, aquí va un assaig de traducció literal de la primera estrofa de la cançò de l'anterior post, perquè veieu (vegis) una mica com funciona l'àrab dialectal.
قل لي علاش راك تفكّر
qul- l i 3laix ra k t fkker
digues a mi perquè heus-te (aquí)(marca de reflexiu) pensant
راك معانا او راك وحيد
ra k ma3 na u ra k waHid
heus- te (aquí) amb nos o heus- te (aquí) un (sol)
ناس زاهية في البحر وأنتا
nass zahya f elbHar ou nta
(la) gent alegrada a el mar (la platja) i tu...
غايص و راحت البعيد
ghayes ou reht l eb3id
enfonsat i anat a (el) llunyà
راه باين قلبك معمّر
ra bayen qelb ek ma3mar
vet-aquí evident (el) cor teu ple
راه باين ما عندك ما تزيد
ra bayen ma 3nd ek ma tzid
vet-aquí evident no a ca / amb (chez) teu/tu què afegir
راه باين ما عندك ما تزيد
li walef l em7ayen men Sgher
el que acostumat a (el) patiment de petit
راه باين ما عندك ما تزيد
toul 3mr u nar u tqid
llarga vida seva (masc.) foc seu (masc.) encendrà
Aquest post s'autodestruirà en... aviat.